Gekkou no Carnevale

Gekkou no Carnevale

The story is set in Belmonte Calabro in Italy. Belmonte is the city of filled with Automatas and boasts the biggest number of Automatas produced a year.
Automatas are androids. Mechanical beings created from nothing. Most Automatas can be easily distinguished from humans due to their robotic faces but there are the Antique Dolls, which looks exactly the same as humans with only their eyes giving away who they really are.

You start off as Romeo, a slack taxi driver who absolutely stinks at going around the city with his taxi. Or that’s what he looks like from the outside.
But the truth is, he’s a runaway werewolf from the Orma Rossa, the only remaining werewolf clan.
He lives together with Anna, an Antique doll he picked up from the dump after he left the Orma Rossa. She doesn’t have any memory of the past. So she’s living happily with Romeo.

But pleasant times never continue for long. Orma Rossa do not feel like ignoring Romeo any longer and the group called Luparia (the archnemesis of the werewolves), is moving behind in the shadows. Romeo will find himself surrounded by both new and old foes. This time, their target may not only be him…

32 comments on “Gekkou no Carnevale

  1. Heya.

    A totally different question – I can play the game just fine, but only in window mode and its window is rather small. Is there an option to enlarge it / make it full screen? If so, which one is it? The UI is in Japanese so I don’t know which boxes to check / uncheck. Has anyone found out that to check / uncheck to have it full screen? Even a larger window would be awesome.

    Thanks in advance!

    1. Well, people who can read certainly do have the upper hand. The read me file in the Extra folder told me everything I need to know.
      So, anyone trying to figure out which configs to chance, open the read me file!

  2. I manage to run the game on Windows 10 but no images are showing up behind the text when i start playing. How do I fix that? Is a virtual machine the only solution or?

    1. Solution: I had a locale emulator from github, is a neat shell extension but that was the reason. Don’t know why but eh.

      Anyhow to see images you really need to change your system locale to japanese and restart pc.

    1. Also, where the hell is the CD key? the installation instructions just say to “insert it”. How am I supposed to have it?

        1. Doesn’t work, just asks to add to registry and nothing. Tried the registry and nothing is coming up for the game. How do I locate the cd key or to proceed with playing the game?

          1. Open the game with notepad or the readme file? Opened the readme file and it gave me a serial number but only gave me 3 sets of 4 numbers instead of the needed 4.

  3. Alright fellas, I’m pretty far in and it’s safe to say that the translation complaints are mostly nitpicks. It’s standard english most of the time, not much different from other VNs. The only exception is sometimes the wording choice of the translator is odd, like he’s inserting unnecessary words, or the phrasing feels off.

    For example: “Noel made sure to have no reservations as she compliantly sat down at the table for dinner.”

    But not every sentence is like that, most of the game is fine. About once every 30min I’ll have to turn off auto to double-take at a sentence that I didn’t quite catch, but nothing incomprehensible. And definitely FAR from unplayable.

    1. i always buy it when a string of Visual novels get released. Then i can just download them all at once and not have to worry about it.

  4. Cmon boys, don’t diss the translator, free stuff, no bitchin’.

    But rather, just give your judgement on how harmful to the understanding and appreciation of the original story it is.

    I’d just like to know, does something get changed or some words/phrases get botched to the point where I’d be reading a different story at times? Or are the bad translation critiques only about some minor nitpicks?

  5. While the translation is nowhere near as bad as machine translations and is serviceable, it’s just unfortunate cause Nitroplus VNs deserve better.

  6. Nice! I requested this a few days ago, and here it is! Thanks a bunch admin!!!

    Also, all you peeps here need to stop complaining so much. It’s dumb to nitpick a VN just because the fan translation is bad. The patch is unofficial, what do you expect? Skilled translators don’t work for free, and English publishers are interested in picking this one up (they’re too busy cash-grabbing on Nekopara type shit).

    The game itself is great, I read most of the Japanese one with VNR, and if machine translation sufficed, so will this.

    1. yeah, like the only time its fair to complain is when its like the dramatical murder fan trasnlation that purposefully altered the wording of lines in a certain route because they hated the character

  7. anyone actually given it a try to see how bad the translation is? or am I gonna have to be the first to report on what I can only anticipate to be trash?

    1. The translator cleary put a lot of effort into translating it and while that doesn’t necessarily lead to high quality work, it could have been much worse.

  8. Pretty much every story that could possibly be written has been written, so every new story is just a rehashed rerun of something else. I see this story is pretty original, yet still uninteresting to me.

    Honestly, I don’t know what it is that I’m looking for in a story, but I know that I’ll recognize it when I see it.

    1. Man, you are one Jerk Italian Sausage. OH…

      My bad..
      Font’s a bit small here, heh.

      Yeah – I know what ya mean. Still – once I start ’em up, if I was paying attention before deciding to even put it on the drive, I _usually_ don’t have to conjure interest.

      That’s a drag though man – there’s a lot of average out there, after all. Maybe you need to force yourself to read some total crap for a few days… then you’ll appreciate the not-so-crap. lol. Good luck on the search.

      Damn – now I gotta order a sausage pizza.

  9. FYI: I would think twice before starting to read this. Because… well, let’s say the guy made “translation” rather infamous.

    1. I’ve been waiting for this game for so many years… at least it can’t get worse than the “translation” of Endless Jade Sea -Midori no Umi-. that VN was almost impossible to make sense out of it and very painful to read, one of the worst “translations” I’ve ever seen.

        1. I didn’t play that one since I wasn’t interested at all but I bet it’s a similar kind of atrocious translation since they have the same publisher “SakuraGame”. Same happened with “The logic of miniature garden/Hakoniwa Logic, yet another disastrous machine translation courtesy of SakuraGame. It’s a shame since imo both games are actually good.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *