Shikkoku no Sharnoth – What a Beautiful Tomorrow

Shikkoku no Sharnoth

The year is 1905 in the capital of the British Empire, the Engine City London, where the air is so thick with smoke that a mere glimpse of the blue sky is considered a miracle. The protagonist, Mary Clarissa Christie, is a girl living by herself while her mother works abroad. She attends university with her friends, Angelica Derleth and Charlotte Bronte, and lives a peaceful life.

However, through a chance encounter, she finds herself drawn into another side of London- spoken of only as rumors of “Metacreatures” who roam the night and attack people. She forms a contract with a strange man in a black suit, known as ‘M’, and begins to help him hunt these creatures…

170 thoughts on “Shikkoku no Sharnoth – What a Beautiful Tomorrow

  1. Oh! YEAHHH!!
    Thanks for everythingsssssssss!! >u<

    P.D: hey and no more yaoi novel? I mean…I love Absolute Obedience and I want to play more games =3

    1. Only two yaoi games got translated – Absolute Obedience and Enzai (there’s also Animamundi, but it got h-scenes cut), and there’re not going to be any other yaoi novels translated in any close time – official companies consider this market too smal to even cover expenses with sales, and fantranslators simly aren’t interested.

  2. Any idea if the story line for this is linear? That is one of the things I have disliked about quite a few of the more recent games.

    1. Likely, though it is theoretically possible it is a guy pretending to be a girl for what ever reason.

      Quoted from description at top of page:
      “The protagonist, Mary Clarissa Christie, is a girl…”

        1. Well…it depends on what do you think a protagonist is…like, in almost every vns i’ve played, you do it trough a male’s point of view, but that doesn’t mean males are the protagonists, for example, no Fate Stay Night without Saber, Rin, or Sakura…also G-Senjou no Maou without Haru…maybe because lots of vn’s are presented to male customers…you got it wrong, and also, consider Yuri as a clear example of an exeption of what you think and what i have just said…=)

          1. Main character = protag, which means the person from whose perspective we see the world (aka in F/SN it’s Shiro etc.), so while the main heroines are important, they can’t be considered main characters (unless when talking about main characters, we are talking about characters that have a lot of lines).

            Well, yuri aside, it’s pretty rare for the protagonist to be a girl, however games like Sekien no Inganock and Shikkoku no Sharnoth are rare as well.
            The answer to the first question, yes, this VN is linear, except that you can get bad ends.

  3. The remake of Rance 2 has been translated recently. It’s called Alice 2010 I think. Is it possible to get that on here?

      1. rance quest = rance 8
        rance 2 remake was released and translated earlier, as part of alice 2010
        Alice 2010 / アリス2010
        Rance 2 (Remake)
        Afterstory of Vanish!
        Alternative version of Choukou Sennin Haruka
        Widenyonyo (Wide screen version of Mamanyonyo)
        Haru Urare -Kounai Akasen Kuiki- / はるうられ-校内赤線区域-
        Alice no Omochabako (various minigames)

        http://vndb.org/v1427

    1. The problem with rance 02 is that you have to install the entirety of alice 2010. All for the only game translated on it (rance 02) There are torrents out if you really want it now, as alice 2010 is 15 gigs iirc. No point in having the admin upload 15 gigs for 1 small game.

      1. Not really , forum which translated Rance 02 or on hongfire( dont remember where i found it) gives u a ripped version of Alice 2010 with Rance 02 ONLY its less than 1GB if i remember it right.

    1. I wouldn’t care much about censor or not
      the story is more important than h-scence
      plus you should know most japan nude are censored

      1. Actually – every japanese adult work needs to be censored – that’s the law there (Article 175 of Japanese criminal code).
        Only way to get uncensored works is by either english companies decensoring CGs during translation (ex. Demonbane, Koihime), Fan patches – extracting game images, editing them in photoshop, packing them back to game files ( Fate/stay night) or even bugs in game engine/developer mistakes (Summer Days)

          1. Yes. First patch to first release of the game removed the censorship by developers’ mistake. All game boxes and patch itself got recalled, but once you release something over to the Internet, it stays there forever – just look around.

  4. On vndb it says that it’s a linear plot. Not really fan of those. Might give it a try if the ending is nice. The ”depression” and ”desperation” tag kinda pokes my eye XD

        1. Bad endings in eroge sure is depressing huh?..anyways im still gonna play it since i got nothing to do..but still , i wonder if hakuro( dont know if i spelled it right) returns in the epilogue of utawarerumono.

          1. Well yeah, I mean for me anyway. After taking cared of studies and part time jobs I want to go home and relax with a good story. I don’t wanna end up crying and becoming more depressed. I’m just that emotional and get too attached to the characters…

            If you finish it, please poke me if the ending is nice 🙂

          2. the ending is somewhat .. normal? not depressing but im not satisfied.. well i think the game deserves a 7/10 , worth the time.

  5. Hi, I have a problem with mounting this game in Daemon Tools. The Installation starts but few seconds after that, there is an error starting with numbers 1155 and other signs but i cant read japanese, so I dont understand. I have installed japanese support for windows and i didnt have similar problems before. Any ideas what should I do?

    1. I´ve got the same Problem.
      I hope someones going to help us with that.
      I really wanna play this or at least see how it is but as it stands right now…..no chance, to bad.

  6. My computer keeps warning me about the patch, which it hasn’t on average for others, after I download it. Is it safe?

    And has anyone reached the end? I just want to know if it was as unclear, confusing, and open-ended as Sekien no Ingarock was.

  7. Anybody have this game running in Win 7 64 bit? I am in Japanese unicode, and able to install fine, but when I start the game, the game becomes unresponsive the moment I start it up.

  8. need some help here

    i install the game and patch it and when i play.
    it goes the the menu fine but when starting new game i only get japanese wordings (Y_Y) and then a few minutes later the game completely crashes on me (Y_Y)

      1. for some reason the when i play the japanese one it works fine but when i patch it and play it crashes like how i posted (Y_Y)

  9. I already installed the game and it works but when I start installing the english patch my computer goes BSOD. Tried for the fourth time and it still does it but when I started the game it still works with the translated stuff. Is fine playing the game this way? IS there any way to fix this? Thanks!

    1. I already fixed this problem. I didn’t notice that my disk space was too low for the patch to operate. It needs about 1GB of free space.

  10. Hwuah! Admin-sama! It’s not that I’m complaining or anything(I think), but are all the parts supposed to be this big? It just that, well both the servers seem to time out on me all the time…I’ll try harder though but, could you make the size of the future title the same as before? It’s okay if you don’t want to, just asking?

    1. Well… I’m tring to balance between splitting downloads between fewer parts (so it’s less hassle to download – imagine having 7GB game split into 250MB parts…) and small size of files ( so that people with unstable connections can download them easier).
      Usually I’m using 250MB parts, but if packing game like that would result in 10+ parts, then I’m going with 500MB instead.

      1. Guess it can’t be helped, I’ll just have to time myself a lot better from now on. Thanks anyway, sorry to bother you

          1. There are many games that big, with various reasons: Highly animated titles, like School Days. Retarded file formats, like Hirameki’s “AnimePlay” series – Hourglass of Summer, Phantom of Inferno. Full voice acting with high quality/poorly compresed voices etc.

  11. Was there ever an english translation for the first in this series, Souten no Celenaria -What a Beautiful World-? I’ve had a hard time finding anything, other than a forum thread on hongfire that’s 404.

  12. Nice. Thanks again for the stuff admin. We really appreciate it.

    I’m having problem with installing the English Patch. It’s giving me some error that says it can’t open the file for writing or something. I’m running Windows 7 btw. Any help would be much appreciated.

    1. I see girls in same bath but no touching involve
      I can tell their friendship are deeply strong
      yuri or not, there’s no girl touching girl

  13. Any guides or walkthroughs on this? I’m at the first minigame and was wondering if there’s a point to playing it or if skipping it has no effect on the story?

    1. 1. bear with it
      2. find 100% save file, it’ll let you skip through mini game
      3. good luck on finding guide/walkthrough
      4. give up on the novel

  14. Here the location of piece you need to collect on each stage.

    I found it by accident.

    [open mini-map, top edged is square 1, to right is X, and to left is Y]

    第一ステージ・(X、Y)=A(3、18)B(5、4)C(20、20)D(17,4)
    第二ステージ・(X、Y)=A(4、14)B(3,6)C(17、14)D(18,7)
    第三ステージ・(X、Y)=A(19、2)B(4,4)C(6、15)D(11,10)
    第四ステージ・(X、Y)=A(9、6)B(4,11)C(8、15)D(14,17)
    第五ステージ・(X、Y)=A(5、16)B(11、23)C(4、4)D(11,1)
    ワープの位置(X,Y)=1(6,11)→(9,19)へ。2(15,21)→(13,12)へ。3(15,8)→(5,5)へ。
             4(5,2)→(9,4)へ。5(14,3)→(6,23)へ
    第六ステージ・(X、Y)=A(17、3)B(12,10)C(9、7)D(3,13)
    第七ステージ・(X、Y)=A(2、4)B(8,13)C(17、4)D(23,13)
    第八ステージ・(X、Y)=A(1、1)B(1,20)C(20、20)D(20,1)

    I thing you know each line is each stage right?

    1. hope it’s come in handy some how

      oh and “TIP for finding walk through of eroge is in put this word in google

      [game name in japan]攻略

      you would likely found in many source personal blog, web, g-seeker or whatever it is

      攻略 this word means something like ‘walk through’ in japan.

  15. i already download and install the game, but when i try to patch it an error message ” error opening file for writing ” come out instead, anyone has a solution for this?

  16. Been having trouble starting the game, first the jap version, still the same after i installed the english patch.

    I’m on windows 7. The game became unresponsive when the moment it starts; nothing i’ve done can fix it, ‘running as admin, running in campatibility mode for windows 7’
    Can anyone help? Really want to play this ^^ Thanks!

    1. As leva said…it migth be a video/audio codec problem…uninstall any you might have and then install CCCP(Combined Comunity Code Pack)…i use it and no problem here…apart of the “RScript stopped working” posted below…

  17. Say people… each time i finish running the game, i get an error saying “RScript has stopped working”, it’s not like i can’t play the game but it’s annoying, same happens when finish running Sekien No Inganock…does anyone know what’s happening…?

  18. My english patch isn’t working, and I think it’s because the full game isn’t installing? When I try to run the MDS file, it doesn’t work. I installed it with just running the ISO then, and when I try using the patch, it says some files are missing.

    1. i also installed it with the ISO, used daemon tools and no problem…try reinstalling, how much does your game folder sizes…? mine is 2.36GB

    1. BTW diferent vercions of CCCP may present diferent results…since i’ve been having problems with 2010-10-10 vercion and 2011-07-30, the most stable vercion (for me) is 2009-09-09

  19. i finished the game, but when i watch the opening movie i saw a level that i never play. so here is my question, does this game have a secret level or the level in the OP is a fake?

  20. Hey people with problems in win 7 go to the regional language setting and click administrative and change the system locale to japanese and next about the patch change the name of the destination folder and also type the name manually where to install the patch and there its installed and by the way some of the letters is the same as “we love master” plz can anyone fix that? and has anyone have a English of Magical Girl Kirara & Sarara ~Dioskroi Of Starlit Sky~ i wanna play it so badly because the characters there are also in Magical Battle Arena 🙂 PLZ.

  21. Would it be too much to ask if a game is censored or not ?

    I know I can do some research in the external link ”Visual novel database”, which is very useful or MangaGamer for games that are from there. I can also see that most of the games with an english patch are censored.

    I wouldn’t care if you didn’t add the tag on previous updates, because it’s a pain to change every entry, but if you could at least add a tag ”censored” or ”uncensored” on future games, it would be very appreciated.

    1. This is technical problem on filesonic end. I just messaged their employee to fix it. You can download that part from fileserve or wait a bit until it comes back up.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *