Prison Battleship 2

Prison Battleship 2

In the solar system, there is a cold war going between Neo Terrors (Group of the Earth) and New Soral (Group of space colonies).
There is a neutral third party known for its strong military power: Cordelia is a fortified city which is constructed on a secondary planet of the Uranus. There, renowned general Alicia Viewstream and the imperial heir Maya Cordelia decided to build an alliance with the New Soral.

The main character, Dino Dirasso, is a secret agent sent from Neo Terrors. His plan to prevent the alliance was radical: making use of the secret brainwashing lab in the new battleship called Yekel, he starts the brainwashing modification and personality destroying training of the two women!

24 Responses to “Prison Battleship 2”

  1. Max says:

    I mean some fully animated scenes like in Ochiru Hitozuma Animated

  2. Max says:

    Is this game animated?

  3. blessed says:

    getting syntax error despite trying to run it with locale emulator, running as admin doesnt help. any ideas?

  4. LTRaven says:

    How is anyone running this? I am having trouble with it

  5. FFTW says:

    quite glad to see this was finally translated. thanks to the translator 🙂

  6. Quiet Storm says:

    Long have I waited for this day!!!

  7. Zappky says:

    WOah , this is GREAT news, and i thought this game was left half translated years ago??

  8. wooby6 says:

    syntax error? run the game with Japanese locale/ applocale/ Locale Emulator.

    100 save Correct version this time
    (accidentally linked the old version
    this is the the complete box version version)
    http://sagaoz.net/savedata/ka/kangokusenkan2-kanzen_masa.zip

  9. Wolf says:

    Got a syntax error

  10. Garuda says:

    We’d probably need more details about the conditions for yours, but Rattanman has responded to a few reports.

    http://rattanmantrans.tumblr.com/

  11. Rock says:

    Nevermind, 100% save doesn’t work. -.-

  12. Rock says:

    Thanks for the 100% Save. This game is torture.

  13. Hollow says:

    Hey anyone know how to fix this, when I try to play it a syntax error keeps coming up and the game dosen’t play? any ideas

  14. wooby6 says:

    Also Quick Walkthrough

    BAD END
    1, SAVE1, 2, Any, Any

    Alicia End
    Load1, 1, 1, 1

    MAYA End
    Load1 1, 2, 2

    Both End
    Load1 1, either 1,2 or 2,1
    Both works as long as you view a scene form each girl.

  15. Knight8 says:

    Does anybody know if he is interested in translating Tentacle and Witches?Only yoko route is imcomplete

  16. Knight8 says:

    Does anybody know if he souls translate tentacle and switches,only Yoko touro is imcomplete

  17. Ele says:

    Because some translators think not all references to Japanese culture should be removed – and a lot of people prefer it like that too – I certainly do. I think ALL honorifics should be left in – and Japanese specific words should not be translated either – i.e I don’t want ‘squid balls’.

    There is nothing wrong with having translator notes with a small explanation if one is required – and it is easy to look stuff up. People who only watch dubs or completely Americanized translations end up knowing shit all about the culture or language – they learn so much less.

  18. I'veBeenWaitingForThisGame says:

    WOOOO! I genuinely thought this was never going to be translated.
    Thank you Rattanman, you’re the best. Also Admin ;D

  19. Rygg says:

    Today must be my birthday!

  20. Garuda says:

    Everyone thank Rattanman, he’s the one who went through all that to translate it and make the patch (on his own I think).

    As a heads up, you’ll find that there are missing scenes you can only get by turning on animation and going through the scenes or turning it off and going through the scenes.

    It’s not that hard to avoid the bad end, just make two correct choices.

    Anyway, it’s pretty good but I find some translations to be a bit odd. Example, Goshujin-sama is left untranslated. Most people playing PB2 probably know what that means, but I’m not sure why it wasn’t just translated as Master. Another example, a couple of times there’s some saying that’s translated literally with a translator’s note next to it, not sure why it wasn’t just translated to a similar saying or metaphor from English (for example “cats and dogs” in place of “monkeys and dogs” or whatever it was).

    Still, like I said, good work. Hell of a lot better than what I’d ever by able to do and we’ve finally got a translation of this.

  21. Seithr says:

    but… but… this has been dead for 30 years… How?

  22. curls says:

    Dang, I thought this game would never get translated!

Leave a Reply